By Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Juan C. Sager, Marie-Josée Hamel
ISBN-10: 902721610X
ISBN-13: 9789027216106
ISBN-10: 9027216118
ISBN-13: 9789027216113
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has develop into a typical textual content within the French-speaking global for the learn of comparative stylistics and the learning of translators. This up-to-date, first English version makes Vinay & Darbelnet's vintage technique of translation on hand to a much wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the 2 languages are widely exemplified through expressions, words and texts. Combining description with methodological guidance for translation, this quantity serves either as a path booklet and via its distinctive index and thesaurus as a reference handbook for particular translation difficulties.
Read or Download Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation PDF
Similar french_1 books
Download e-book for kindle: Lherbier du jardin au point de croix by Veronique Enginger
Coquelicot, tulipe, pense, mais aussi cœur-de-Marie, monnaie-du-pape, ginkgo biloba, ou encore piment, fleur de courgette, lavande, romarin. .. Des plus habituelles aux plus insolites, des plus simples et graphiques aux plus flamboyantes et sophistiques, les fleurs du jardin et leur cortège de plantes aromatiques spanouissent en une multitude de coloris qui sont un ravissement pour nos yeux !
Download PDF by Charlotte Marcilhacy: Le Dessin et L'écriture dans L'acte Clinique. De la trace au
À l'heure où nouvelles applied sciences et multimédias réinterrogent en profondeur le rapport du sujet à los angeles hint, écrite ou dessinée, ce livre témoigne, à partir de nombreuses vignettes, de los angeles richesse de ce matériau, de sa pertinence, et des enjeux réactualisés par son trait dans l'acte clinique. À travers des occasions variées et complémentaires (évaluation, examen psychologique, session, psychothérapies à médiation corporelle, verbale, de groupe, and so forth.
- Seminaire Bourbaki, 10, 1966-1968 - Exp.313-346
- Contre-feux. / [1], Propos pour servir à la résistance contre l'invasion néo-libérale
- 250 Examens de Laboratoire
- Чертежи кораблей французского флота - GLAIVE 1908
- Histoire de l'écriture typographique : Le XVIIIe siècle Tome 2 2
- Misères du présent, richesse du possible
Extra info for Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation
Example text
We adopt here Saussure’s terminology in Bally’s (1951) interpretation, but with two new distinctions: that between (i) accepted usage and vernacular, and (ii) aesthetic and functional, hence utilitarian concerns. 18 Chapter 1: Introduction The system of tonality is one of oppositions. A certain term is administrative in tone because, by an association of memory, we can oppose it to a general language term indicating the same thing, for example: ‘deceased/dead’; it presupposes an option and consequently the existence of stylistic variants.
2 - Basic Concepts 13 ‘couteau de table : table knife’. But the signified of two signifiers, though normally considered interchangeable, may not coincide completely. This is the case with ‘bread’ and ‘pain’. English bread has neither the same appearance nor the same importance as food as French bread. Translators must take careful note of the purely formal aspects of signs; for example the difference between ‘booksellers’ and ‘bookseller’s’, ‘it please’ and ‘it pleases’, ‘j’en doute’ and ‘je m’en doute’; but we restate here that such previous knowledge is taken for granted in this book.
We adopt here Saussure’s terminology in Bally’s (1951) interpretation, but with two new distinctions: that between (i) accepted usage and vernacular, and (ii) aesthetic and functional, hence utilitarian concerns. 18 Chapter 1: Introduction The system of tonality is one of oppositions. A certain term is administrative in tone because, by an association of memory, we can oppose it to a general language term indicating the same thing, for example: ‘deceased/dead’; it presupposes an option and consequently the existence of stylistic variants.
Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation by Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Juan C. Sager, Marie-Josée Hamel
by Charles
4.5